分類菜單
四六級
培訓首頁> 四六級培訓頭條> 上海英語四六級培訓機構(gòu)怎么樣?

上海英語四六級培訓機構(gòu)怎么樣?

四六級
發(fā)表時間:2017-12-20 174人瀏覽

  上海英語四六級培訓機構(gòu)怎么樣?英語四六級考試改革后,翻譯部分由原來的單句漢譯英“變身”為段落漢譯英。其中四級的段落翻譯為140-160漢字,六級為180-200漢字,這無疑給廣大考生增加了一定的難度。那我們到底該怎么辦呢?當然首先需要一個專業(yè)的培訓機構(gòu)。

  上外實踐小語種課程豐富,師資雄厚,校內(nèi)上課;向政府、企業(yè)及其他組織提供高質(zhì)量培訓服務(wù)。語言培訓整體的辦學優(yōu)勢和優(yōu)質(zhì)的教學資源,對社會開展語言類、復合型等各級各類非學歷教育培訓,以及接收單位委托培訓和開展合作辦學。

  說到四六級,漢譯英難度加大也給不少學生帶來很大痛苦,這里上外實踐小語種教大家兩招。

  一、詞的選擇

  對于四六級詞匯的要求,主要是將其放在正確的位置表達正確的意思。

  正確選詞是確保譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié)。詞語意義和字面形式如果能夠?qū)倘缓芎?,但如果不能兼顧,就需要取意義舍形式。

  其次,中英在語言運用上有很大的差別。漢語多用動詞,而且不受時態(tài)的影響;英語則傾向于名詞和介詞。因此在漢譯英的過程中,需要適當轉(zhuǎn)換詞性,使譯文更符合英語的表達習慣。

  例1:“各地歡度春節(jié)的習俗和傳統(tǒng)有很大差別?!?/p>

  參考譯文:customs and traditions concerning the celebration of the chinese new year vary widely from place to place.

  在這個譯文中,漢語中的動詞“歡度”轉(zhuǎn)換為了名詞“celebration”。這樣使得整個句子更勻稱、清晰。

  例2 中國煤炭消耗量約占全球的五分之二。

  china consumes about two-fifths of the world’s coal.

  在例2的譯文中,中文的“消耗量”轉(zhuǎn)換成了英語的動詞形式“consume”。這樣使句子更簡單、清晰。

  當然除了這兩種形式的轉(zhuǎn)化還有其他情況,我在這就不一一列舉了。

  第三,注意詞的搭配。有一些固定搭配是不能隨意更改的,比如“學習知識”不能用“l(fā)earn knowledge”而必須用“acquire knowledge”, “concern”后面搭配“over”而不是“of”等。

  二、句式

  漢語強調(diào)意合,指代關(guān)系在形式上不明顯,句子結(jié)構(gòu)比較松散,有些局則的主語常常可以省略,有些主語難以一眼看清;而英語強調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,除省略句以外,一般情況下每個句子都有主語。在漢譯英時,譯文應在邏輯和形式上都體現(xiàn)英語的特點,所以在確保語法正確的前提下將細碎的歡愉短句連接起來譯為邏輯關(guān)系緊密的英語長句。而且正確的長句表達往往能給翻譯增色不少,提數(shù)。在翻譯時要注意一下幾點:

  1、確立主干

  組織英語句子時,始終不能脫離主謂結(jié)構(gòu),然后再進行相應的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換,增加定語、狀語、插入語等。

  2、語序調(diào)整

  (1)定語

  漢語的定語常放在中心語之前。英語的定語分為前置和后置兩種情況:當單詞充當定語時通常放在被修飾語的前面,當短語和從句作定語時多置于被修飾語之后。

  例如 “土豪以前指欺壓佃農(nóng)和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財富的人。”——2014年6月考題

  參考譯文:the word tuhao used to mean rural landlords (who oppress their tenants and servants), while now it refers to people (spending money without limits or those showing off the wealth).

  (2)狀語

 ?、?單詞作狀語

  漢語中狀語一般在被修飾語的前面,而英語中會有三種情況出現(xiàn):

  a.英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在被修飾詞的前面;

  b.單詞作狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后;

  c.英語中表示程度的狀語在修飾狀語時可前置也可后置。

 ?、?短語和從句作狀語時,可放在被修飾部分的前面或后面。

  以上就是上外實踐小語種對四六級考試段落翻譯的一些分析,有了理論指導,接下來就是實戰(zhàn)演練了。結(jié)合歷年考題,每份題都翻譯兩遍,把技巧應用進去,一定會有收獲的。上海英語四六級培訓機構(gòu)怎么樣?上外實踐小語種是個不錯的選擇~


溫馨提示

個性定制課程


溫馨提示